Yahoo has abandoned plans to spin-off its $32bn stake in Chinese e-commerce group Alibaba under pressure from investors worried about a potentially huge tax bill and is looking at selling or spinning off its core business instead.迫使投资者压力,雅虎(Yahoo!)退出了挤压其在中国电商集团阿里巴巴(Alibaba)持的320亿美元股份的计划,转而考虑到出售或挤压其核心业务。投资者们担忧,雅虎挤压所所持阿里巴巴股份有可能要缴纳一大笔税。Shares in Yahoo rose more than 2 per cent in after-hours trading in New York after people familiar with the matter said the board had walked away from the spin-off which had been announced in February and was due to take place at the end of this year.雅虎股价在纽约股市盘后交易时段下跌逾2%。
此前有知情人士称之为,雅虎董事会退出了今年2月宣告的挤压计划,该计划原本订于今年底实行。The Silicon Valley company will now consider spinning off its core business together with its stake in Yahoo Japan, a move that poses a much lower tax risk, those briefed on the situation said. Yahoo did not respond to requests for comment. CNBC first reported the news.理解情况的人士回应,雅虎现在将考虑到挤压其核心业务以及其在雅虎日本(Yahoo! Japan)持的股份,这么做到的税务风险要较低得多。雅虎并未对记者的置评催促做出对此。上述消息最初是由CNBC报导的。
The stunning reversal by chief executive Marissa Mayer comes months after US authorities refused to give any guidance or reassurance that the spin-off of Yahoo’s 15 per cent stake in Alibaba would be tax-free, as the internet company had originally said in February.雅虎一开始曾在今年2月回应,美国当局不会给与雅虎挤压所所持阿里巴巴15%股份的交易征税待遇。但数月前,美国当局拒绝接受早已获取任何提示或确保。雅虎首席执行官玛丽莎蔠耶尔(Marissa Mayer)因此首演了这一难以置信的改弦易辙。
Several legal experts told the Financial Times in February that Yahoo’s spin-off risked incurring a punitive tax bill. At the time Yahoo advisers were adamant that no such risk existed under existing US tax laws.今年2月,几名法律专家曾告诉他英国《金融时报》,雅虎挤压阿里巴巴股份的交易可能会招来重税。当时,雅虎的顾问们曾忠诚地回应,依照美国现有的税法,不不存在这种风险。
本文来源:澳门威斯尼斯wns888入口-www.tzssjj.com